現場主義


「百聞は一見に如かず」

英語でどう訳すか?
“Seeing is believing”
だそうだ。

虚ろな中学英語の記憶。
あの頃はそんなもんだと
素直に受け入れた。

今は間違っていると断言できる。
「日本語和訳」が間違っている。
正確な日本語和訳は?

「とにかく現場だけ」
である。
だからあえて英訳するなら
“Only seeing is true”

アカン。響きが悪い。
訳してはいけないのだ。

きっと適当な言葉が存在するはず。
いや、それも多分違う。

永遠に言葉は通じない。